ВСЕ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О СОЮЗЕ ЛАЗАРЯ (ZVR: 023914681)

(ES GILT DIE DEUTSCHE FASSUNG)

ALLGEMEINES

  1. Эти Всеобъемлющие положения о защите прав потребителей (AGB) предназначены для всех товаров, которые продаются через веб-магазин Lazarus Union (в дальнейшем "мы", "мы" или "наш"). При покупке Bestellung вы можете ознакомиться с правилами AGB.
  2. Мы предлагаем свои продукты и диенстлейстунги через наш веб-магазин. Bestellungen über andere Kommunikationsmittel wie E-Mail, Telefon oder andere Kanäle werden nicht angenommen.

GELTUNG

  1. Настоящие положения об обязательствах заключаются между нами (LAZARUS UNION), в фольге куже LU genannt, и физическими и юридическими лицами (куже Kunde) в отношении гегенштандлического судебного процесса, а также в отношении международных клиентов, а также в отношении всех хинкюнфтигенных операций, но только в том случае, если в отдельности, в частности, в отношении кунфтигенных эрганзунг- или фолдж-ауфтрегенов, не было допущено никаких отклонений от нормы.
  2. Es gilt gegenüber unternehmerischen Kunden jeweils die bei Vertragsabschluss aktuelle Fassung unserer AGB, abrufbar auf unserer Homepage (www.lazarus-union.shop).
  3. Мы поддерживаем связь с нашими AGB в соответствии с Цугрунделюнгом.
  4. Geschäftsbedingungen des Kunden oder Änderungen bzw. Ergänzungen unserer AGB bedürfen zu ihrer Geltung unserer ausdrücklichen - gegenüber unternehmerischen Kunden schriftlichen - Zustimmung.
  5. Если мы, начиная с момента начала работы с нами, не будем расширяться, то гешефтсбедингунг клиента будет считаться недействительным.
  6. Мы предлагаем свои продукты и диенстлейстунги через наш веб-магазин. Bestellungen über andere Kommunikationsmittel wie E-Mail, Telefon oder andere Kanäle werden nicht angenommen.

ВЕРТРАГСАБШЛЮС/ВЕРБИНДЛИХКЕЙТ

  1. Все цены в веб-магазине указаны в евро и не включают в себя дополнительные расходы на доставку, поэтому не могут быть указаны.
  2. Зачисление средств осуществляется через PayPal или Überweisung. Доставка товара осуществляется только после полной оплаты.
  3. Если Zahlung не произойдет внутри 7 дней после отправки Bestellungseingang, мы будем иметь право на то, что Bestellung будет задержан.
  4. Наши предложения являются универсальными. Insbesondere sind die Angaben der Dauer der Auslieferung unverbindliche Angeben und basieren auf Erfahrungswerten. Эти значения могут быть изменены в связи с праздниками, такими как Вейнахтен.
  5. Все прочие гарантии, Zusagen, Zusicherungen и Garantien unsererseits или diesen AGB abweichende Vereinbarungen в Zusammenhang mit dem Vertragsabschluss должны быть предоставлены Unternehmerischen Kunden только посредством нашего шрифта Bestätigung или по электронной почте.
  6. В каталогах, прейскурантах, рекламных проспектах, сообщениях, материалах, документах и других средствах массовой информации (информационных материалах), содержащих информацию о наших продуктах и услугах, которые не являются предметом изучения, мы можем допустить, чтобы кунд - если только кунд получит эту информацию от своего представителя до вертрагсшлюса - был обеспокоен. Diesfalls können wir zu deren Richtigkeit Stellung nehmen. В случае, если Кунде не будет иметь такого права, то все эти ангабы будут невербиндливыми, так как они не являются аусдрюклих - унтернешмеришен Кунден гегенюбер шрифтлих - к Вертрагсинхалту.
  7. Костенвораншлеги должны быть составлены без учета Gewähr и являются обязательными для исполнения, если нет ничего другого, что могло бы быть в наличии. До начала работы с костенвораншлагами покупатели должны быть осведомлены о костенфликте. В случае, если вы получаете услуги по приобретению с учетом костенвораншлага, вам будет выдан гегенштандлихен Рехнунг, содержащий данные о костенвораншлаге.
  8. Доставка товара осуществляется только после полного удаления кауфпрейса. Die Lieferzeiten variieren je nach Gegenstand und Versandziel.
  9. При использовании зондеранфертигуенов (при наличии углов), например, ширмкаппен или ментеля, можно ожидать до 6 недель. Соответствующий лифертермин будет доставлен вам после отправки товара.
  10. Sonderanfertigungen и ermäßigte Artikel sind vom Widerrufsrecht nach 4.a.usgenommen.

БОЛЕЕ ШИРОКИЕ ПРАВИЛА И ТРЕБОВАНИЯ

  1. Вербовщики имеют право в течение 14 дней без ангабирования грандов расширить границы. Die Widerrufsfrist beginnt ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Ware in Besitz genommen haben.
  2. Для того, чтобы ваше право на свободу действий было соблюдено, вы можете обратиться к нам (Lazarus Union, Neubaugasse 17-19/II/20, A-1070 Wien, kontakt@lazarus-union.shop) с помощью einer eindeutigen Erklärung (z.B. ein mit der Post versandter Brief oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, in-formieren.
  3. В случае неисполнения обязательств по договору купли-продажи мы предоставляем их заказчикам все суммы, которые мы от них получили, в том числе и лиферкостен (с указанием суммы расходов, которая может быть получена, если вы хотите получить другую форму лиферунга, чем та, которая была получена от нас), без перерыва и не позднее 14 дней с момента, когда было получено уведомление о неисполнении обязательств по договору купли-продажи от нас.

HAFTUNG

  1. В случае, если вы нарушаете условия договора, в том числе в случае, если вы не обладаете достаточными возможностями, не можете выполнить требования закона и т.д., мы обязаны предоставлять вам услуги только в тех случаях, когда речь идет о ворсатце или крупном фахверке.
  2. Gegenüber unternehmerischen Kunden ist die Haftung beschränkt mit dem Haftungshöchstbetrag einer allenfalls durch uns abgeschlossenen Haftpflichtversicherung.
  3. Эта ошибка может быть также связана с шагами в отношении одной из идей, которые мы предлагаем для работы. Gegenüber Verbrauchern gilt dies jedoch nur dann, wenn dies einzelvertraglich ausgehandelt wurde.
  4. Schadenersatzansprüche unternehmerischer Kunden sind bei sonstigem Verfall binnen eines Jahres ab Kenntnis gerichtlich geltend zu machen.
  5. В этом случае также возможны претензии к нашим сотрудникам, верстальщикам и сотрудникам, работающим в сфере охраны труда, за то, что они не могут быть задействованы в работе с клиентами, а также за то, что они не могут быть задействованы в работе с клиентами.
  6. Если и если кунд для людей, для которых мы работаем, версихерунгсляйстунг за счет эйне эйгене или за счет эйне гунстен абгешлоссен шаденверсихерунг (Например, страхование от несчастных случаев, каско, транспортировка, пожар, бетрибсантербрехунг и т.д.) в Anspruch nehmen kann, verpflichtet sich der Kunde zur Inanspruchnahme der Versicherungsleistung und beschränkt sich unsere Haftung insoweit auf die Nachteile, die dem Kunden durch die Inanspruchnahme dieser Versicherung entstehen (z.B. höhere Versicherungsprämie).

СПАСЕНИЕ КЛАУЗЕЛЯ

  1. Если отдельные элементы данного AGB не подходят друг другу, то это не приведет к тому, что Gültigkeit из этих элементов не будет соблюдаться.
  2. Мы также, как и другие коммерческие клиенты, хотим, чтобы все вместе - с учетом горизонтальных красных Vertragsparteien - мы сделали эрзац-регелунг, который бы позволил получить недобросовестный результат.

SCHLUSSBESTIMMUNGEN

  1. Это позолоченное немецкое право.
  2. Кауфрехт ООН отменен.
  3. Gerichtsstand für alle sich aus dem Vertragsverhältnis oder künftigen Verträgen zwischen uns und dem unternehmerischen Kunden ergebenden Streitigkeiten ist das für unseren Sitz (A-1070 WIEN) sachlich zuständige Gericht. Gerichtsstand für Verbraucher, sofern dieser seinen Wohnsitz im Inland hat, ist das Gericht, in dessen Sprengel der Verbraucher seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
  4. Änderungen seines Namens, der Firma, seiner Anschrift, seiner Rechtsform oder andere relevante Informationen hat der Kunde uns umgehend schriftlich bekannt zu geben

ru_RUРусский